您好,欢迎访问三七文档
毕业设计(论文)论文题目:浅谈中式菜单的翻译系别:专业班级:学生姓名:指导教师:二○一二年五月十五日i目录摘要...........................................................................................................................1引言...........................................................................................................................21中式菜单翻译的障碍.............................................................................................21.1菜式空缺造成的词汇空缺..........................................................................21.2中国菜名命的特殊性..................................................................................22中式菜单翻译的目标和原则.................................................................................32.1以主料为主,配料为辅的原则..................................................................32.2以烹制方法为主,原料为辅的原则..........................................................32.3以形状、口感为主,原料为辅的原则......................................................32.4以人名、地名为主,原料为辅的原则......................................................32.5体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则..........................43中式菜单翻译的方法.............................................................................................43.1直译法..........................................................................................................43.2意译法..........................................................................................................53.3音译法..........................................................................................................63.4直译加音译法..............................................................................................6结束语...........................................................................................................................6参考文献.......................................................................................................................7致谢...........................................................................................................................8浙江长征职业技术学院毕业论文1浅谈中式菜单的翻译【摘要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。【关键词】中餐菜单英译文化差异原则方法Abstract:AccurateEnglishtranslationofChinesemenuwouldplayakeyroleinpromotingthetransmissionofChinesecuisinecultureaswellastheglobalizationofChinesecateringindustry,ButmanycurrentEnglishtranslationofChinesemenuneedtobestandardized.BasedontheanalysisofthedifferencesbetweenChineseandWesterncuisineculture,thepaperproposesthreeprinciplesoftranslation,whicharestressingingredientsratherimages,simplificationandproperillustration.Afterthat,wayofnamingChinesecuisineisclassifiedintofourgroupsandeachcorrespondingtranslationtechniqueisdiscussed.KeyWords:TranslationofChinesemenuCulturaldifferencesPrincipleTechniques浙江长征职业技术学院毕业论文2引言中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。随着世界经济一体化的发展,中国的各种文化渗透到世界经济发展的各个角度。随着更多的外国游客来中国的同时,中文菜单的翻译,也越来越重要。怎样正确的翻译好中式菜单,这是一门重要的知识,本文从菜单翻译的原则,来讲述中式菜单的翻译。1中式菜单翻译的障碍菜单翻译属于旅游翻译的一种。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。丰富多彩的菜单为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。但各具特色而又名目繁多的中餐与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面:1.1菜式空缺造成的词汇空缺由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义是早已超出食物本身。例如“元宵”也可译为“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(forthelanternFestival)”。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。“粽子”可以解释成“apramid-shapeddumpingmadeofglutinousricewrappedinbambooorneedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。1.2中国菜名命的特殊性中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜点的名称既美妙动听,又形象逼真。人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩,回味无穷。但是,中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就抗议者围了水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译为英文“BouillonofLionHead”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚浙江长征职业技术学院毕业论文3精竭虑翻字典找出个法文单词bouillon,还以为风雅,结果却惹出祸事。最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成pockball,才结束了一场误会。类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐。本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。2中式菜单翻译的目标和原则中式菜单英译的目标就是实现译文预期目的,劝诱消费者品尝佳肴,不但能让说英语国家的民众看懂,而且让他们了解才的原料、烹调的主要方法和菜肴的主要特点,同时保持菜名所蕴含的文化特色,简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,以期达到一定的文化交流的目的。中式菜单英译的基本原则,首先译者应准确理解菜名源语,翻译是做到重视源语。其次,译语简洁明了,并适当体现菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色基本信息。最后,译语要符合西方文化习俗,并能大力弘扬中华名族文化,有利于中国饮食文化的对外传播。为突出菜品的原料和烹调方法,2008年出版的《中文菜单英文译法》规定了一些翻译原则。2.1以主料为主,配料为辅的翻译原则1)“主料(名称/形状)+with+配料,如“白灵菇扣鸭掌”译成“MushroomswithDuckWebs”。2)“主料+with/in+汤汁(Sauce)”,如“冰梅凉瓜”译成“BitterMeloninPlumSauce”。2.2以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)”,如“火爆腰花”译成“SautéedPigKidney”2)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”,如“京酱肉丝”译成“SautéedShreddedPockinSweetBeanSauce”。2.3以形状、口感方法为主,原料为辅的翻译原则1)“形状/口感+主料”,如“玉兔馒头”译成“Rabbit-ShapedManton”。2)“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊”译成“SautéedSlicedLambwithPepperandParsley”。2.4以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”译成“MapcoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)”。2)“做法(动词过去分词)+主辅料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”译成
本文标题:浅谈中式菜单的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5701374 .html