您好,欢迎访问三七文档
TheNameandNatureofTranslationStudies翻译学的名与实byJamesS.HolmesJ.S.HolmesJamesStrattonHolmes(1924-1986)出生在美国爱阿华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受富布赖特项目(FulbrightProject)资助来到荷兰,他从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。Holmes在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就。J.S.Holmes’sTranslationTheoryHolmes,J.S.(1988/2000)Thenameandnatureoftranslationstudies[A].InL.Venuti(ed.).ThetranslationStudiesReader[C].LondonandNY:Routledge,2000.172-85.Holmes’s“Thenameandnatureoftranslationstudies”(“翻译学的名与实”)isconsideredtobethe“foundingstatementofanewdiscipline”.(J.Munday,2010:4)ThispaperwaspresentedintheTranslationSectionoftheThirdInternationalCongressofAppliedLinguistics,heldinCopenhagenin1972.这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。1.建立翻译学学科的条件,学科发展现状Holmes认为翻译学作为一门独立的学科已经具备了建立的条件和必要性。过去几个世纪中,翻译研究处于随意(incidental)、无序的(desultory)状态。以第二次世界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的范式(paradigms)、半范式(quasi-paradigms)、模型(models)及方法论(methodologies)带入翻译研究。他认为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。2.翻译学学科建设的障碍因素(impediments)thelackofappropriatechannelsofcommunicationThenameforthisfieldofresearch(学科名称问题);theart/craftoftranslation?theprinciples/fundamentals/philosophyoftranslation?translatology/translatistics/translitics?thetheoryoftranslating/translation?translationtheory?scienceoftranslation/translationscience?translationstudies?!(“Mostappropriateterm”)(1)YetGreekaloneoffersnowayout,for“metaphorology”,“metaphaseology”,or“metaphastics”wouldhardlybeofaidtousinmakingoursubjectcleareventouniversitybodies,letalonetoother“groupsinthelargersociety.”认为“Translatology”词缀太生僻,并不能任意组合,很难被普遍接受。认为“thetheoryoftranslating”或“thetheoryoftranslation”,“translationtheory”最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。(2)For,asIhopetomakeclearinthecourseofthispaper,thereismuchvaluablestudyandresearchbeingdoneinthediscipline,andaneedformuchmoretobedone,thatdoesnot,strictlyspeaking,fallwithinthescopeoftheoryformation.至于“thescienceoftranslation”,“translationscience”之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。(3)whilemorethanafewwouldquestionswhetherlinguisticshasyetreachedastageofprecision,formalization,andparadigmformationsuchthatitcanproperlybedescribedasascience.•Holmes提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词—studies,这样可以消除许多混乱和误解。Holmes的建议得到了翻译研究界的积极响应和支持,发展到90年代已被普遍接受。它唤起了翻译研究界的学科意识,并起了促进译学术语统一的重要作用。•但这个术语也有缺陷,例如它没有形容词形式等。(4)Thedesignation“translationstudies”wouldseemtobethemostappropriateofallthoseavailableinEnglish,initsadoptionasthestandardtermforthedisciplineasawholewouldremoveafairamountofconfusionandmisunderstanding.3.TwoObjectivesofPureTranslationStudies(DTSandThTS)(1)todescribethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworldofourexperience;(描述翻译现象)(2)toestablishgeneralprinciplesbymeansofwhichthesephenomenacanbeexplainingtoandpredicted.(建立翻译总原则)4.ThreeBranchesofTranslationStudiesTranslationStudies:PureTranslationStudies纯翻译研究(a)DescriptiveTranslationStudies(DTS)orTranslationDescription(TD)描述翻译研究(b)TheoreticalTranslationStudies(ThTS)orTranslationTheory(TTh)翻译理论研究AppliedTranslationStudies应用翻译研究1)Descriptivetranslationstudies(DTS):Product-orientedDTS:describingexistingtranslations,includingindividualandcomparativedescriptionsFunction-orientedDTS:studyingcontexts,describingthefunctionoftranslationsintherecipientsocial-culturalsituation,e.g.whichtextsweretranslatedatcertaintimeinacertainplace-translationsociologyProcess-orientedDTS:concernsitselfwiththeprocessoractoftranslationitself-translationpsychologyProduct-orientedDTS(过程导向研究)是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本,包括对同一原作的不同译本进行比较研究。译本比较可以是历时的(diachronic)(即不同时期的译本比较),也可以是共时的(synchronic)(即相同时期的译本比较)。霍尔姆斯认为,产品导向研究的结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。Descriptivetranslationstudies(DTS)Descriptivetranslationstudies(DTS)Function-orientedDTS(功能导向研究)该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写,而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其研究的重点是语境(context)而不是文本(text)。其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用。Holmes认为,该范围的研究与社会学有紧密联系,因此有可能促成社会翻译学(socio-translationstudies)或翻译社会学(translationsociology)的产生。Descriptivetranslationstudies(DTS)Process-orientedDTS(过程导向研究)其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少少与原文吻合的译文。在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”(“littleblackbox”,指认知能力)里都发生了什么。Holmes认为,对这一方面多加重视,有希望产生心理翻译学(psycho-translationstudies)或翻译心理学(translationpsychology)。2)Theoreticaltranslationstudies(ThTS):Toevolveprinciples,theories,andmodelswhichwillservetoexplainandpredictwhattranslatingandtranslationsareandwillbe.利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式。Thetheoreticalstudiesincludesgeneraltranslationtheories(翻译总论)andpartialtranslationtheories(局部翻译理论)翻译总论(generaltranslationtheories)Holmes认为翻译总论方面的研究还很薄弱,此前问世的大多数理论实际上只相当于这样一个总论的前言或绪论。局部翻译理论(partialtranslationtheories)Dealingwithonlyoneorafewofthevariousaspectsoftranslationtheory(只涉及翻译理论的某一个或几个方面).Holmesgroupsthemintosixmainkinds:partialtranslationtheories(i)Medium-restrictedtranslationtheories(翻译手段)humantranslationoraltranslationorinterpretingwrittentranslationmachinetranslationmixedormachine-aidedtranslationpartialtranslationtheories(
本文标题:Name-and-Nature-of-Translation-Studies-Holmes
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6926742 .html