您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 招标投标 > FIDIC-EPC合同招标文件参考译文3
4.3Contractor'sRepresentative承包商代表TheContractorshallappointtheContractor'sRepresentativeandshallgivehimallauthoritynecessarytoactontheContractor'sbehalfundertheContract.承包商应任命承包商代表,并将代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权限赋予之。UnlesstheContractor'sRepresentativeisnamedintheContract,theContractorshall,priortotheCommencementDate,submittotheEmployerforconsentthenameandparticularsofthepersontheContractorproposestoappointasContractor'sRepresentative.Ifconsentiswithheldorsubsequentlyrevoked,oriftheappointedpersonfailstoactasContractor'sRepresentative,theContractorshallsimilarlysubmitthenameandparticularsofanothersuitablepersonforsuchappointment.除非合同中已写明承包商代表姓名,否则承包商应在开工日前,将拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给雇主,征其同意。若未同意,或随后收回了同意,或受任者未按承包商代表身份行动,则承包商应按上述相同方式提交其他适合此项任命者的姓名和详细资料。TheContractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,revoketheappointmentoftheContractor'sRepresentativeorappointareplacement.未经雇主事先同意,承包商不得撤销承包商代表的任命,或任命替代人员。TheContractor'sRepresentativeshall,onbehalfoftheContractor,receiveinstructionsunderSub-Clause3.4[Instructions].承包商代表应代表承包商接受根据第3.4款发出的指示。TheContractor'sRepresentativemaydelegateanypowers,functionsandauthoritytoanycompetentperson,andmayatanytimerevokethedelegation.AnydelegationorrevocationshallnottakeeffectuntiltheEmployerhasreceivedpriornoticesignedbytheContractor'sRepresentative,namingthepersonandspecifyingthepowers,functionsandauthoritybeingdelegatedorrevoked.承包商代表可将任何权力、职责和权限委托给任何胜任的人员并可随时撤销之。任何委托或撤销应在雇主收到承包商代表签发的,指明人员姓名并说明委托或撤销的权力、职责和权限的事先通知后生效。TheContractor'sRepresentativeandallthesepersonsshallbefluentinthelanguageforcommunicationsdefinedinSub-Clause1.4[LawandLanguage].承包商代表以及所有上述人员均应流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。4.4Subcontractors分包商TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.承包商不得将整个工程分包出去。TheContractorshallberesponsiblefortheactsordefaultsofanySubcontractor,hisagentsoremployees,asiftheyweretheactsordefaultsoftheContractor.WherespecifiedintheParticularConditions,theContractorshallgivenoticetotheEmployernotlessthan28days’noticeof:承包商应将任何分包商、代理人或雇员的行为或不履行合同视为承包商自己的行为或不履行合同并为其承担责任。承包商应按具体条件的说明至少提前28天将下列事项通知雇主:(a)theintendedappointmentoftheSubcontractor,withdetailedparticularswhichshallincludehisrelevantexperience,(b)theintendedcommencementoftheSubcontractor’swork,and(c)theintendedcommencementoftheSubcontractor'sworkontheSite.(a)准备对分包商的任命,连同包括该分包商经验在内的细节详情,(b)分包商的工作计划开始日期,(c)分包商的工作计划在现场开始的日期。4.5NominatedSubcontractors指定分包商InthisSub-Clause,nominatedSubcontractormeansaSubcontractorwhomtheEmployer,underClause13[VariationsandAdjustments],instructstheContractortoemployasaSubcontractor.TheContractorshallnotbeunderanyobligationtoemployanominatedSubcontractoragainstwhomtheContractorraisesreasonableobjectionbynoticetotheEmployerassoonaspracticable,withsupportingparticulars.本款中的“指定分包商”指雇主根据第13条指示承包商以分包商名义雇用的分包商。承包商对于尽快通知了雇主,提出了合理异议并附有具体证据的指定分包商,没有义务一定雇用之。4.6Co-operation合作TheContractorshall,asspecifiedintheContractorasinstructedbytheEmployer,allowappropriateopportunitiesforcarryingoutworkto:(a)theEmployer'sPersonnel,(b)anyothercontractorsemployedbytheEmployer,and(c)thepersonnelofanylegallyconstitutedpublicauthorities,whomaybeemployedintheexecutiononorneartheSiteofanyworknotincludedintheContract.承包商应根据合同或按照雇主的指示,为可能受雇在现场或现场附近进行任何不属于本合同的任何工作的下列各方开展工作提供适当的机会:(a)雇主人员,(b)雇主雇用的任何其他承包商,以及(c)任何合法公共机构的人员。AnysuchinstructionshallconstituteaVariationifandtotheextentthatitcausestheContractortoincurCostinanamountwhichwasnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbythedateforsubmissionoftheTender.ServicesforthesepersonnelandothercontractorsmayincludetheuseofContractor'sEquipment,TemporaryWorksoraccessarrangementswhicharetheresponsibilityoftheContractor.任何此类指示,只要使承包商开销了投标截止日期之前即使老练的承包商也未合理预见到的数额的费用,就应构成一项变更。供这些人员和其他承包商使用的设施,可包括使用承包商机具、临时工程或由承包商负责的出入安排。TheContractorshallberesponsibleforhisconstructionactivitiesontheSite,andshallco-ordinatehisownactivitieswiththoseofothercontractorstotheextent(ifany)specifiedintheEmployer'sRequirements.承包商应负责其现场施工活动,并应在雇主要求说明书可能具体说明的范围内将自己的活动与其他承包商的活动相配合。If,undertheContract,theEmployerisrequiredtogivetotheContractorpossessionofanyfoundation,structure,plantormeansofaccessinaccordancewithContractor'sDocuments,theContractorshallsubmitsuchdocumentstotheEmployerinthetimeandmannerstatedintheEmployer'sRequirements.如果合同要求雇主按照承包商文件向承包商转交任何基础、结构、设备或出入手段,承包商应按照雇主要求说明书中规定的时间和方式,向雇主提交此类文件。4.7SettingOut放线TheContractorshallsetouttheWorksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencespecifiedintheContractornotifiedbytheEmployer.TheContractorshallberesponsibleforthecorrectpositioningofallpartsoftheWorks,andshallrectifyanyerrorinthepositions,levels,dimensionsoralignmentoftheWorks.承包商应按照合同中给出或雇主通知的基准点、轴线和标高为本工程放线。承包商应负责确定本工程所有部分的正确位置,并应纠正工程位置、标高、尺寸或方向中的任何错误。4.8SafetyProcedures安全程序TheContractorshall:(a)complywithallapplicablesafetyregulations,(b)takecareforthesafetyofallpersonsentitledtobeontheSite,(c)usereasonableeffortstokeeptheSiteandWorksclearofunnecessaryobstructionsoastoavoiddangertothesepersons,(d)providefencing,lighting,guardingandwatchingoftheWorksuntilcompletionandtakingoverunderClause10[Employer'sTa
本文标题:FIDIC-EPC合同招标文件参考译文3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7333952 .html