您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 往来文书 > 实践报告范例【最新5篇】
参考资料,少熬夜!实践报告范例【最新5篇】在不断进步的时代,报道与我们的关系越来越密切。我们应该注意书面报告的格式。我们应该如何写报告?以下是网友整理的实践报告样本,仅供参考。欢迎你来看。实践报告【第一篇】实践对象:贫困学生实践者:今年寒假我回访和推荐了几个贫困学生,因此我亲自走访了这些学生家里,亲眼看到了这些学生家里的情况。我虽然生活在农村,但是,我从来没有意识到贫穷不仅仅是一个词语,有时贫穷就是一把扼杀人命运的锋利的刀,也是一堵围困视野的高墙。因为在我的意识里,贫穷没有关系,只要有志突破贫穷。那么只要努力一切都会好起来的。但是今年的当我深入走访一些贫穷家庭之后,我的这种思想改变了。因为当我看到已经是二十一世纪当代社会中建设所谓的小康社会的同时,这些家庭连饭都吃不饱,更别提高水平的生活,而存在这种状况的多是一些学生父母残疾的家庭,在这种家庭里,父母一方是残疾,作为农民,缺少一个劳动力,对于劳作业是一个家里主要收入来源的家庭来说,就是意味着减少了一半的收入。家里所有的生活开支,解决温饱,医疗开支,教育经费以及其他的生活开支等等,这些全都靠一个人在贫瘠土地上劳作收入。可想而知,家里的贫穷达到了何种程度,一间土窑,一口铁锅,一头牛等等简单的生活设施。更甚至,有的学生家里连冬天烤火的煤都没有,用的是木柴,在如此贫困的家里,即使父母双双都是文盲,但是对于子女的教育都抱有积极的态度,都希望自己的孩子可以上学。所以在经济急剧贫困和拮据的情况下,抽出吃饭的钱,让孩子上学。我倒有的家里看到那些学生趴在炕上写作业,手都冻得肿肿的,看到那种状况真的让人心酸,那么小,渴望知识的希求,让这些学生忍受寒冷贫穷,这种感情真的太过珍有,想到我自己有时还不满足现在自己的生活真的感觉惭愧。真的应该向他们学习。同时这个时候真的很想自己成为富有的人那样至少我可以给这些没有温暖的孩子送去衣服手套,让他们能够在温暖而不是寒冷的环境下去学习,去用知识改变命运。在走访过程中我有问过两个小女孩子问他们现在最需要什么,一个八岁的小女孩说她现在想给自己买条心裤子,另一个小女孩说她最想给家里买袋面。从这些小学生的回答,我可以知道,对于她们的生活连起码的温饱都没有解决,而在这种生活中。他们依然能够背着书包走进学校,是因为在这些家庭中,一方面家长将改变贫困生活的的希望寄托在下一代,即家长想通过自己的孩子改变贫困,另一方面是这些孩子都渴望走进校园,去体味另一种童年生活,更重要的是这些小孩子也想自己努力改变命运。参考资料,少熬夜!所以,我真的感觉到xx计划对于这样的家庭来说真的太需要了,这就好比在泥潭中挣扎往出走时候,xx计划伸出了一双手,拉了一把泥中的人,尽管力量很小,但对于泥中的人来说,给他们至少带来了温暖和希望,更给他们带来了走出泥潭的鼓励和勇气。同时,我希望如果有更多的人,更多的组织能去关注这些弱势群体,都能献出爱心和双手去拉一把挣扎与贫困和不甘于贫困的人们,尤其是那些纯真的小学生们。只有这样,贫困才能减少,只有这样和谐的社会才真正能够构建。小爱变大爱,寒冷不再有。实践报告【第二篇】由于从事世行贷款项目管理协调及接待工作的关系,与来自世行的外方代表接触较多,平时工作中也必须经常使用英语准备有关往来信函及报告等,逢世行代表团来访,则更需要在高度紧张的若干天内大强度地使用英语进行有关讨论与会议,同时担任全程陪同翻译与会务口译.从事涉外工作尤其是直接与外方人员进行谈判讨论等工作时,翻译工作往往是必不可少的,在这方面我有一些体会,愿与大家一起分享.一.翻译是对外交流和外事活动中不可缺少的重要桥梁。引用一位名人的话说,翻译就好比电流,在平时不觉得它的重要,但停电的时候就意识到它的不可缺少。翻译也是这样,是对外交流不可或缺的媒介,没有翻译,对外交流就无从谈起。几千年来,不同国家、地区的文化和文明的交流都必须通过翻译才能完成,翻译为人类文明及世界经济、文化、贸易等事业的发展作出了巨大贡献。二.翻译需要进行长期的、大量的实践。除了认真学习翻译理论,研究翻译方法,还必须进行实践。理论和实践的高度结合,才有可能形成高水平的翻译。三.翻译是可以成“家”的。做好翻译是一项难度高,技术含量高、对综合素质要求高的创造性活动,这方面的探索是永无止境的。同其它学科领域一样,翻译实质上也是一个独立的学科领域,可以使从事翻译者经由长期的学习、研究、实践而成为翻译家的。现在很多人以为翻译很简单,某位著名翻译家说过,他曾听有人认为“翻译就是把看到的写出来就行了”,这真是无知的说法。由于外语和中文之间大量存在不可替代的单词、短语和表达方式(可以说几乎每一个外语单词在汉语中都找不到可替代的字词,反之亦然),所以翻译实质上就面临两大难题:一是正确理解原话或原文即源语言的意思,二是在译文即目标语言中找到不可替代的单词、短语和表达方式能够得以表达的方式。许多译者都会有错误理解原话(原文)的经验。要无错误、无歧义、无偏差地准确理解在源语言的一定的语言环境下的单词、短语、句子的意思,决不是一件容易的事,是极需要外语语言功底的事情。所以,“把看到的都写出来”这种对翻译的可笑看法,首先就错误地理解和低估了“看”这一关的难度。即使参考资料,少熬夜!能看懂原文或听懂原话,“懂”的程度也因人而异,有人仅是懂个大意,有人只懂文句的结论而不懂推理或阐述的过程。举例来说,即使两人都懂了同样的内容,但可能一个人是仅是肤浅地理解,或是懂其轮廓尤如雾里看花,仅知其“形”;另一个却是深刻,一目了然,烂熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差异的,而这又直接决定了译文的深度与质量,即准确性与文采。即使懂了原文或原话,不同人的译法可谓五花八门千差万别。如何正确传达已理解的原意,表达在目标语言中找不到对等物的源语言,这又是一个考察技巧、极见功底的过程。译者常常会发现自己处于要“表达不可表达之物”的尴尬之中,心中明白,口中或者笔下却似乎只能“无言以对”。个中滋味,只有实际从事翻译的人才能体会。现在很多英语本科毕业生,其中包括不少英语过八级的学生,却并不能胜任实际的翻译工作。固然,从事实际翻译工作需要一定的时间锻炼,但这种普遍存在的现象说明了当前高校在英语应用能力培养尤其是翻译训练方面的薄弱。翻译尤其是笔译,是英语综合素质的体现,而高校英语教学往往强调的是固定的套路化了的应试训练,这种考题难以考察到学生的英语综合素养和创造性的语言领悟与分析技巧,而翻译(以及写作)恰恰是这种需要创造性思维活动的、体现英语综合素养的一项内容。应试倾向的考题在命题思路上往往有规律可循,因而准备考试就演变为背诵所谓的考点,学生并未学到真正过硬的基本功,仅仅成了适应了某一特定类型与规律的考题下的应试机器,稍微有些变化其自身基本能力方面的漏洞与不足便暴露无遗。客观地讲,从英语基本素养而言,绝大多数八级离一名合格的翻译尤其是笔译还差得远。所以,从这个角度来看,英语语言的学习也是永无止境的,目前衡量在校英语本科生英语水平的最高级别八级,其实离真正比较精通英语的境界可以说是差之千里。四.外语好和翻译好是两回事。一个人外语好,但并不意味着同时也精于翻译。好比学校里的外语老师,对外语学习和教学有一定的研究,但并不一定就胜任翻译,也不能说他(她)就是翻译方面的行家。同样,一个人翻译好,也不能就此说他(她)外语好,一个译员并不一定能胜任外语教学工作,其个人的外语素质也未必就很高。这是因为翻译和外语学习是既有联系但又有区别、相互独立的两个领域。我个人认为,外语学习与教学重在语法、句法和词法,而翻译则重在表情达意,要善于在不同语种之前的句义转换、句式转换、表达方法的转换,需要词汇量大、知识面宽、对源语言理解力强以及长期广泛积累口、笔译经验。前者往往更注重语言的形式、结构与功能,而不一定侧重于语义本身(当然在文学阅读欣赏与写作等方面,语义的准确、高雅与精美也属于外语学习所必然要求的范畴),而后者更侧重于语义的表达与理解,对语句的形式、结构往往只要求规范、正确即可(除参考资料,少熬夜!非是文学性、哲理性很强的文章,或者是非常重要的外事公文,否则一般不会对译文在句式、语法、表达方法的地道与否等方面作严格要求,甚至在外事公文中,中国式外语的色彩也比较明显),尤其在口译中更是如此。同时既精于翻译又具有较高的外语语言素质的人是很少的,当然这方面还是涌现了许多语言大师与翻译家,值得我们向其学习。五.口译和笔译是既有联系但又截然不同的两个领域。口、笔译作为两种不同类型的翻译,其要求是有很大差异的。一般说来,口译更侧重于意译,不讲求严格遵循和过分拘泥原话的语言形式、结构甚至语言特点与风格,在日常口译和一般性会务口译中对语法也常常有较多忽略,不会刻意追求语法的正确性和表达的地道性。而笔译更侧重于直译或者说直译与意译的结合,讲求信、达、雅,不仅高度忠实于原文的语言形式与结构,甚至要追求译出原作者的行文风格和语言特点来这样一个境界。也就是说,译文不仅要准确地表情达意,还要译出文采和韵味,讲究文学修辞技巧和语言表达的地道性。从语言特点来讲,口译的用语一般较简单、平白,而笔译则往往包含大量书面用语,较少使用比较口语化的词汇,反过来,口语词汇和一些口语化的表达方式也往往不会见诸于书面文体。另一方面,口译中译文的语法较简单,句式结构往往也并不复杂,长句也较少,而笔译中译文的语法则相对复杂得多,句式结构也较多变化,表达方法的多样性较强,长句也较多。从具体操作层面来讲,一个口译译员应当把握几个原则:“化繁为简”、“化长为短”、“正确理解,意译为主”、“适当增删”。口译中speaker有时会发表一大通长篇大论,有人更是喜欢在讲话时带许多书面化的句子,如果译员照搬来译,难度极高,而且在短暂的反应时间里,自己尚难以记全对方讲了些什么,更何谈在译文里保持原句的“书面化”和复杂句式呢?即使能原原本本准确无误地记全对方的句子,但要按照书面文语的要求译成目标语言,没有充分的时间推敲、分析,是无法完成这种技术性、技巧性相当高的思维过程的。在必须迅速作出反应的口译活动中,照搬原句式地翻译是极不可取的。所以,此时应当“化繁为简”、“化长为短”,把复杂冗长的句子拆分为若干短句,描述性地译出原句的意思。译员也会经常遇到这种现象:即讲话人常常会带有大量不规范的口语,这些口语完全不符合语法,或者讲话人对特定对象说话时,由于所谈及其背景为双方共同所熟悉,因而讲话中大量有省略的语句,这些经过省略后的语句,在不明就里的局外人听来可能是根本无法听懂的。这就需要译员正确理解双方所讨论话题的核心意思,循着“核心意思”这条主线理解双方谈话中大量出现的“没头没脑”的无主句、省略句。在翻译时,更是不必遵循原文的语言表达形式与句法,应尽量以意译的方式处理。对原文的省略成分,要适当补充、增加,否则译文让参考资料,少熬夜!人听后可能会觉得莫名其妙;对原文的赘语如口语中的同义反复等,则适当删除,只抓住其语意的核心与语句的主干进行翻译。另外,一些“口水话”或者不重要的话、与发言内容关系不紧密的话都可以在口译中省略,尤其是这些话较难以翻译时(如超出译员的词汇又难以用已知词汇进行描述或解释;目标语言中一时无法或根本无法找到恰当的可替代的词或表达方式;由于记忆发言人的某些不重要的讲话内容会对记住主要讲话内容造成影响时)。此外,译员要聚精会神地倾听讲话人的发言,把握其中的逻辑内核,在准确理解其原意的基础上进行翻译,决不要在自己尚未完全明白其语意内涵或对之似懂非懂的基础上开始翻译。只要不是在那些非常重要的国家级会议外事会议上,译员都可以就自己确实未听懂的内容求证于发言人,在几个小时的翻译过程中,两、三次甚至四、五次这样的求证或核实是可以理解的。由于发言用语不太规范,或者语句中省略成分太多而使译员出现理解上的困难,这种现象常常会发生,并非译员本人的过错,因而求证对方是很正常的而且必要的。相反,如果此时硬着头皮译下去,可能译文就会出现似是而非的情况,容易引起歧义。另外,对于会务翻译,译员最好事先对会议讨论的议题及其背景信息有一定的了解,不仅仅要熟悉一些专业词汇和相对固定
本文标题:实践报告范例【最新5篇】
链接地址:https://www.777doc.com/doc-9003434 .html