您好,欢迎访问三七文档
参考资料,少熬夜!翻译专业开题报告【前言导读】刀客网友为您整理编辑的“翻译专业开题报告”精选优质范文,供您参考学习,希望对您有所帮助,喜欢就下载支持呢!翻译专业开题报告1开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要依据材料。下面是小编为大家收集整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读。翻译专业开题报告howtodealwithellipsisinenglish-chinesetranslationi.purposeandsignificancewiththedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.however,thedifferencesbetweenenglishandchineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinenglish-chineserendition.translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.accordingtotheoxfordadvancedlearner’senglish-chinesedictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.somewordsandphrasesareuselessinchinesebutnecessaryinenglish.articlesinenglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.theyareveryimportantinenglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinchinese.参考资料,少熬夜!ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticchinese.thepaperwillexploreellipsisinenglish-chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongchinaandenglish-speakingcountries.ii.literaturereviewlongbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandotherscultures.inchina,xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedthesanskritsutrasintochinese,butintroducedthefirstchinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandchina’sancientculture.meanwhile,hewasthefirsttotranslatelaotsesworksintosanskrit.indianscholarshadahighopinionofxuanzang,inchina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatxuanzangisthefirstgreattranslator.(yelang,20xx)wecansaythatitwasxuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.then,somebigcountriessuchasamerica,china,andsoonbecameameltingpot.(guzhengkun,2000)peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.withchina’sentryintowtoanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.alotofforeigntouristscometovisitchina.whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.sometimes,theyevenfeelconfused.alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(mazuyi,2000).iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheir参考资料,少熬夜!wonderfullives.theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.buteverytimewhenihaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.ofcourse,translationisoneofthem.alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(gujinming,1997)frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.andiwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.afterathoroughevaluation,ichooseabranchoftranslation—ellipsisintranslationfromenglishtochinese,thenididthefollowingjobs.iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenifoundthatitisacommoncaseinenglishandchinesewhichdrawsmuchacademicinterest.in1976,hallidayandhsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.thereafter,ellipsisinchineseandenglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.thiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinchineseandenglish.anotherfamoustheorytoexplainellipsisiseconomyprinciple.economyprinciplewasputforwardbychomsky(1991,1993,and1995)inhisgeneratecrammer.itmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfolloweconomyprinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.inthisthesis,ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.andinbothenglishandchinese,peopleadvocatebrevity.shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,and参考资料,少熬夜!inchinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).however,apartfromthefunctionofbrevity
本文标题:翻译专业开题报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-9514701 .html