您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 广告语的翻译(PPT62页)
Part英汉语言对比广告及其语言特点英汉语言对比形合和意合综合性语与分析性语紧凑与松散物称与人称被动与主动静态与动态替换与重复抽象与具体间接与直接繁复与简单I.DefinitionofAdvertisement•AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”•广告是个人或组织通过有偿取得的媒介,向一定的社会群体宣传其产品、服务或观念,并劝说他们购买或采取相应行为的活动。II.CategoriesofAdvertisementsAccordingtoTargetAudience:ConsumerAdvertising(消费者广告)BusinessAdvertising(企业广告)AccordingtoTargetArea:LocalAdvertising(地方广告)NationalAdvertising(全国广告)InternationalAdvertising(国际广告)AccordingtoMedia:PrintAdvertising(印刷广告)ElectronicAdvertising(电子广告)Out-of-homeAdvertising(户外广告)AccordingtoPurpose:CommercialAdvertising(商业广告)Non-commercialAdvertising(非商业广告)PublicInterestsAdvertising(公益广告)平面广告电视广告公益广告1.Theidentificationfunction2.Theinformationfunction3.ThepersuasionfunctionIII.FunctionsofAdvertisementsTheidentificationfunctionAdvertisementsaretoidentifyaproductanddifferentiateitfromothers;thiscreatesanawarenessoftheproductandprovidesabasisforconsumerstochoosetheadvertisedproductoverotherproducts.TheinformationfunctionAdvertisementsaretocommunicateinformationabouttheproduct,itsattributes,anditslocationofsale.ThepersuasionfunctionAdvertisementsaretoinduceconsumerstotrynewproductsandtosuggestreuseoftheproductaswellasnewuses.明星效应识别标记(IdentificationMarks)(口号、商标及品牌)广告标题(Headline)广告正文(Body)Componentofadvertisements(Verbal,即语言文字部分)IV.TypesofwritingDialogic(对话体)Poetic(诗歌体)Argumentative(纪实体)Descriptive/Sense-appeal(描述体)Narrative/Story-style(叙述体)V.FeaturesofAdvertisingEnglish1、VocabularyBriefColloquialcoined动词(Verb):广告英语大量使用动词,特别是单音节动词,如get,make,live,love,buy,need,useTakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)形容词(Adjective):形容词可以使语言形象、生动,出现频率较高的形容词如new,good,better,best,fine,fresh,great,easy,extra,specialLet'smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)复合词(Compound):用来描绘产品的特性和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚构错拼(Misspelling)“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。”新词(Coinage)词语搭配反常(Collocation)外来词(Loanwords)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)Justdoit.只管去做。(耐克)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)OneworldOnedream同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告)Askformore.渴望无限。(百事)句法特点广告英语在句法上的特点表现为:多用简单句、肯定句;慎用复合句、否定句;巧用疑问句、分离句;频用祈使句、省略句。广告语言要求简洁明了,引人注目。因此广告英语除了斟词,还要酌句。即在句法上要有其独有的特色。•简单句(SimpleSentence)ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万事如意。Tide'sin,dirt'sout.汰渍到,污垢逃。•疑问句(InterrogativeSentence)有极强的表现力和浓郁的生活气息,让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。HaveyoudrivenaFordlately?最近,你开福特了吗?Needacleanerthatshineswithoutscratching?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗?简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。增强感召力。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的常用的动词有get,let,have,try等。•祈使句(ImperativeSentence)You‘reworthit!(Loreal欧莱雅)你值得拥有!Turniton!(puma彪马)穿上它!利用句号(fullstop),破折号(dash),分号(semi-colon)和连字(hyphen)等,将句子分割成更多的信息单位,增大信息量,着重宣传产品质量、用途和特质。•分离句(DisjunctiveSentence)Sensuouslysmooth.Mysterriouslymellow.Gloriouslygolden.WhocanresistthemagicofCamusXOCognac?(酒广告)诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有谁能拒绝?1.Alwayswithyou。(中国电信)与你同行分析:“always”形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独词句.•省略句(EllipticalSentence)2.Welead.Otherscopy.(理光复印机)我们领先,他人仿效。分析:虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。广告英语的修辞手法比喻拟人双关反复押韵夸张对偶明喻借喻比喻暗喻KodakisOlympiccolor。(相机)柯达就是奥林匹克的色彩。分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强”相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比Eg:Lightasabreeze,softasacloud.(衣服)轻如风,软如云。(像风一样轻,像云一般柔)Eg:EBEL,thearchitectsoftime.”(手表)(EBEL手表,时间的缔造者)(Like,as)(Be,tobe)•双关双关亦称文字游戏,其特点是用一个词或一句话表达两层(或两层以上)不同的意思,即俗语所说的“一语双关”。双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,引起丰富的联想。1.I’mMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。我更满意More。2.Adealwithusmeansagooddealtoyou.“agooddeal”常用意义为“许多”,在此也可理解为“一笔好买卖”.4、反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,ExtraTaste.NotExtraCalories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妆前慎用化妆品)5、押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。Health,Humour&Happiness…Giftswe’dlovetogive.健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。6、夸张夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动力和感染力,达到宣传商品,树立商品在消费者心目中的形象的目的。CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris.请君光临世外桃源——万宝路欣赏这风味特别的地方。(大刺激,小花费)7、对偶对偶是把两个字数相等、结构相同、内容相关或相对的短语、句子或句群,对称地排列在一起的修辞方法。它是广告中比较常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印象深刻。Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.时代经典之作。历史永恒之表。Budget出租车中心广告:Bigthrills.Smallbills.Part英汉广告的翻译及方法广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:FreshupwithSeven-up--Seven-up七喜--清新好感受1.Oncetasted,alwaysloved.(对照)一次品尝,永远喜欢。2.Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,delicious,Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”味,双份愉快。(双关)3.Extrataste.Notextracalories.(重复)额外的美味并无额外的热量。4.Thechoiceisyours.Thehonorisours.(对偶)任君选择,深感荣幸。要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(
本文标题:广告语的翻译(PPT62页)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1477661 .html