您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档 > 翻译技巧英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问那些国家。Behaveyourselfduringmyabsence.我不在时要规矩点。Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter.他何以不回信,我们大惑不解。2、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。Herefusestocomein.他不愿意进来。(ChrisTAO于2012年10月22日归纳总结并存手稿。)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou你知道她为什么老是不想见到你吗Stoptalkingnonsense!别胡说八道!Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。Hewas75,buthecarriedhisyearslightly/easily.他75岁了,可是并不显老。Theplanasitleavesmuchtobedesired.目前这样的方案大有不足之处。Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。3、形容词或形容词短语—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreignto(不适合的;与…无关)、shortof(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够有力)等。Thechildisstillawkwardwithhischopsticks.那孩子还不太会用筷子。Whatyousaidisforeigntothemainissueofourdiscussion.你所讲的与我们讨论的主题无关。Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。Thecorruptpolicechiefturnedablindeyetotheopengamblinginthetown.这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局面。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。4、介词或介词短语—含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind(未能;尚未;还没有)、insteadof(没有;而不是)、asidefrom(不包括)、farfrom(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、atlarge(未被捕;未捉拿归案)、ataloss(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、butfor(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、wouldrather…than(宁愿/宁可…也不)等。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题。Heisabovemeannessanddeceit.他不至于做卑鄙和欺骗的事情。Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件没有及时答复。Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。Thespeakerwasspeakingovermyhead.演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。Heisalwaysatalosswhattosayinfrontofstrangers.他在生人面前总是不知要说什么。Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。5、副词Istayedawakealmostthewholenight.我昨晚几乎一夜没睡。Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。6、连词—包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。Unlessthereisanyotherbusiness,wecanendthemeeting.如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。7、习惯用法和固定搭配Heisanythingbutawriter.他决不是一个作家。Thedecisionhastocome.决定尚未作出。Itisawisefatherthatknowshisownchild.无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。I’monlytoopleasedtoworkwithyou.能和你一起工作真是太高兴了。I’mbuttoogladtodoso.我非常愿意这样做。Wewilldiebeforewegivein.我们宁死不屈。Thecritichadsomethingofacase.批评家也并非全然没有道理。Iamwiserthantobelievesuchstories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。Hewouldratherdiethangobackonhiscomrades.他宁死也不出卖自己的同志。8、含有否定意义的谚语和警句RoadAheadClosed前方施工禁止通行AdmissionByInvitationOnly非请莫入Keepoffthegrass!请勿践踏草坪!Wetpaint!油漆未干!Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡首,不为牛后。Seeingisbelieving.百闻不如一见。Letsleepingdoglie.莫惹是生非。Callaspadeaspade.直言不讳。英译汉反转正英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。1、名词Themachinehastwoseriousdisadvantages.那台机器有两个严重缺陷。Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness.他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。2、动词或动词词组Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然存在。Scientistshaveunlockedthesecretoftheatom.科学家已经揭开了原子的秘密。Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果清楚表明,病人死于癌症。Ionlywishhewasherehimself,asIdon’tdoubthewillbehereatsunsettomorrow.我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。3、形容词和形容词词组Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。4、介词和介词词组Theproblemisnotbeyondourreach.这个问题我们能解决。Thewholegunwasnolongerthaneightinches.整支枪的长度只有8英寸。5、副词Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。6、习惯用法和固定搭配Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是值得考虑的。Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最佳饮料。Violentvideogamesappearednomorelikelytocauselossoftemperthanotherformsofplay.含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不太可能使人受挫发火。Youcannotprais
本文标题:翻译技巧英语笔译技法——正反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7289592 .html